読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

google翻訳

f:id:hanakago:20161129193700j:plain

f:id:hanakago:20161129193711j:plain

最近google翻訳の精度が上がったとの記事を見て試してみた。

英語に翻訳したところですが、笹竹ーbamboo bamboo 笹と竹は同じに訳されました。比布町ーHoupe-cho 固有名詞の翻訳は難しいのでしょうね、日本人でも正確に読める人は少ないと思います。ぴっぷちょうと呼びます。アイヌ語からきたものなのですが。あとは何とか理解できるかも?

 

f:id:hanakago:20161129194338j:plain

これを逆に日本語にしてみると、このようになりました。

次に

f:id:hanakago:20161129194554j:plain

f:id:hanakago:20161129194613j:plain

比布町をひらがなでぴっぷ町としてみると正解。旭川市北隣がーnext to the Asahikawa city さっきはnorth of Asahikawa city と訳されていたのだが?まあ通じるかも。

笹ーbamboo shoots 筍に訳されてしまいました。

これを逆に日本語にすると

f:id:hanakago:20161129195206j:plain

ピップちゃん!負けました!そして、山に撃ちます?訳してもらうには原文の日本語が翻訳しやすい文にすることかもしれません。今度はこのように直してみました。

 

f:id:hanakago:20161129195538j:plain

f:id:hanakago:20161129195736j:plain

この程度なら分かってもらえるかも?そして日本語に翻訳すると

f:id:hanakago:20161129195920j:plain

なんだか変だけど意味は通じますね。でも実際使う場合にはgoogle の翻訳です。と書き添えるといいかも。

 

本日の最低気温と最高気温 -11℃ -2℃ 夕方になって急に冷え込んできました。

 

にほんブログ村 花・園芸ブログ 山野草・高山植物へ
にほんブログ村

ランキングに参加しています